I am very, very angry. And so I think I will give an attacker to rompicoglionaggine that you can avoid reading, if you like, but which will focus on the subject of translations of English literature and / or italic American idiom and its aberrations.
I just finished reading the Italian translation signed by Sandro Veronesi (to Quiet Chaos, for instance) Spring Escape, a story by Harold Brodkey, published on the occasion of the D reprint of "First Love and other troubles" , the first and best collection of short stories by Brodkey.
In the new Italian edition, the collection comes out with the translation of Grazia Rattazzi Gambelli and the addition of this tale, translated by Veronesi. Even
Wuz up, who chose "First Love and other troubles" as "Valentine's book" (!), In unsigned review of the book is lavish in praise someone and closes thus: "One consideration: would need (stories) a new translation, more streamlined and contemporary (and perhaps with notes), such as that signed by Sandro Veronesi in the extra end, (...) a small masterpiece that alone is worth the whole book. "
All right. Sandro Veronesi is a writer of some repute. But because we are convinced that a writer of some repute must necessarily be a translator capable?
I'm not saying that a good writer can not give a good creative touch, in adapting a text from another language, but must begin with an excellent translation .
In short: It 's spring, we are in New York, there are a man and a woman running through the city style, Mrs. Dalloway, and he notes the signs of spring and a small (?) crisis with his wife . has in his pocket two boxes of Kleenex, one for himself (perhaps implying that it is cooled) and one for the wife who suffers from allergies. It tells us that their nasal voices seem to Bruce Springsteen and his band playing "The Cold Bug Variations" by Bach.
and to note where he says he left in English because the title is a wink similarity to the Goldberg Variations (Goldberg Variations), Veronesi gives us the first wrong information, saying that literally The Cold Bug Variations Variations means of cooled Beetle.
Now, aside from that "bug" is nonspecific for "bug" and not specific to "Cockroach", is not clear why the Google translate Veronesi, one word at a time. But even assuming that this is a valid method, the literal translation would be "changes in insect cold." Too bad that "cold bug" is literally "cold virus", which brings us to "change the common cold virus, obviously much more relevant to the situation.
As all this was contained in a note, I am suspicious. I searched a bit 'around and I found reading the original short story by Jeffrey Eugenides made to The New Yorker.
(http://www.newyorker.com/online/2008/08/11/080811on_audio_eugenides)
An audio file of eleven minutes or so, but already the second minute I read with growing annoyance three inaccuracies in the Italian version that gave a taste of all the different phrases Brodkey:
A "nose blowing" (blown nose), made with "bloody nose", perhaps by association "blow up / blow" that sent more bloody images.
A "jelously (invidiosmente), which was in excess of laziness and lack of false friends list with" jealousy ".
And a" romance "(love story, romance, love) , made with "fantasies", I am afraid again for the assonance with "novel."
lord I stop to it, because they were too angry that the phrase "duties and gene activity are made of love" by HB, SV and became for all who read "the duties and gene activity are fantasies. "
Sorry, I really can not do it. If the translations first looked with suspicion, now it's math that I can never again trust a text translated by only one writer.
betrayed the trust of readers is a bad, bad thing, and in this country is made regularly and with impunity, why should sign the translation with a known name is cool and helps to sell, then you will always find incompetent che apprezza e loda un lavoro da poco che snatura il testo originale. Fa tutto parte integrante della mentalità clientelare e aspirazionale che regna nell'italica penisola. Che tristezza.
|
0 comments:
Post a Comment